Le deal à ne pas rater :
Blue Lock : où acheter le Tome 22 édition limitée du manga Blue ...
12 €
Voir le deal

 

 L'art de l'écriture et de la traduction 1° cours

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Invité
Tell me who you are...
L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Empty
MessageSujet: L'art de l'écriture et de la traduction 1° cours   L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours EmptyJeu 11 Juin 2015 - 0:53

Ses premiers pas dans l'académie avaient été magiques, c'était comme s'ils avaient lourds de sens. C'était le début d'une nouvelle aventure, et c'était très excitant. C'était le genre de sentiment qui donnait l'inspiration pour un roman par exemple.
C'est un sourire presque enfantin qui s'affichait sur les lèvres de la blondinette qui découvrait les tableaux, les escaliers, les amphithéâtres. Il lui avait fallu une journée complète pour faire un premier tour de l'académie. C'était immense, et connaissant son magnifique sens de l'orientation, il lui faudrait un plan pour les premiers jours.
Aussi, c'est en avance que la blondinette se dirigea vers l'Amphithéâtre de Greenleaf. Bon, au moins, ce n'était pas très compliqué- c'était au 1er étage!
C'était un assez grand amphithéâtre, elle descendit les marches et avec sa baguette inscrivit sur le tableau

*L'art de l'ecriture et de la traduction*

C'était un cours compliqué et assez spécifique, pourquoi commencer par là? Car c’était quelque chose qu'elle maîtrisait et qu'elle aimait, et surtout la miss se disait qu'à l'académie, les élèves cherchaient surtout à se spécialiser et étaient passionnés par la pratique plutôt que de la théorie. Ils en avaient déjà bien assez bavé à Poudlard!
Les marches, descendues, la blondinette resta debout, les mains appuyées sur le pupitre en attendant ses élèves et ce le sourire aux lèvres.
Confiante, motivée, excitée... les adjectifs étaient nombreux pour décrire ce qu’elle ressentait à cet instant, et avec l'échange futur, ça allait être encore plus passionnant.
L'écriture et la traduction étaient deux arts qui pouvaient facilement se rejoindre et intéresser les élèves les plus curieux, sans qu'ils soient nécessairement bilingues!

Spoiler:


Dernière édition par Elsa Thames le Dim 28 Juin 2015 - 21:45, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Tell me who you are...
L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Empty
MessageSujet: Re: L'art de l'écriture et de la traduction 1° cours   L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours EmptyJeu 11 Juin 2015 - 8:58

Enfin un cours où l'intitulé pouvait laisser penser que ses problèmes allaient enfin être un atout. Voilà ce qu'avait pensé Anna en voyant l'Art de la traduction. La petite française au bout de trois mois passer en territoire britannique était certes plus à l'aise qu'à son arrivée, mais elle gardait des lacunes grammaticales, d'accent, de mots inconnus. Le pire était les gens qui parlaient en expressions, elle comprenait toujours la phrase au premier sens qu'on aurait pu lui donner ce qui créait régulièrement des quiproquo et incompréhension. Mais aujourd'hui elle osait espérer que ses effort allait payer. Pour peu que leur professeur est un goût pour la littérature française et elle pourrait peut être briller un peu, enfin.
Non pas qu'Anna est été quelqu'un qui aimait frimer en cours, mais elle en avait assez de ramer. Elle qui était avant appréciée de ses professeurs pour son comportement participatif et ses réponses plutôt exactes, était relayée au rang de bonne dernière depuis son arrivée. La barrière de la langue freinait son expression qui n'avait alors plus rien de fluide et ses idées passaient plus mal. Elle avait vu le regard compatissant de certains de ses enseignants qui lui rendaient les devoirs qu'elle avait pu remettre avec une sorte de gène, l'encourageant à redoubler d'efforts. Il y avait de bonnes idées, malheureusement ils n'avaient pu les récompenser à cause de son écriture encore trop hésitante. Puis il y avait ceux qui visiblement m'était un point d'honneur à ne pas la comprendre. La Phénix commençait à en avoir assez et avait réellement besoin de voir sur elle un regard d'estime envers une idée qu'elle aurait pu émettre ou un exercice difficile qu'elle aurait pu réussir. Elle avait besoin de reconnaissance afin d'arrêter de se sentir de trop ici dans un pays qui n'était déjà pas le sien.
 
Elle s'était levé un peu plus tôt que d'habitude ce matin là afin d'être sûre d'avoir tout le temps de se préparer et de ne pas être en retard. Désormais elle franchissait la porte de l'amphithéâtre. Elle était la première. Elle vit alors la jeune femme qui allait être leur professeur durant cette première année, elle était jolie, des cheveux blonds bouclés travaillés sur un visage sympathique qui restait enfantin.
 
Elle la salua d'un bonjour poli avant d'aller s'installer au quatrième rang. Les deux premiers n'étaient jamais occupé, le troisième était donc le premier et si elle pouvait l'éviter elle préférait. Elle avait donc choisi stratégiquement. Elle s'installa, sorti ses affaires et attendit patiemment que d'autres de ses camarades arrivent. Amaranthe allait sûrement venir, peut être Rowan aussi. Elle n'en avait pas parlé mais cela n'aurait rien d'étonnant. Clemens? C'était moins certain, bien qu'elle présageat que leur similarité en matière de curiosité le pousse à venir tout de même faire un tour s'il en avait le temps.
Revenir en haut Aller en bas
Amaranthe Aislinn
Amaranthe Aislinn
Confrérie Abraxans
Tell me who you are...
Rang Modératrice

Date d'inscription : 17/03/2015
Parchemins : 1399
Points d'activité : 1
Avatar : Karen Gillan
Crédits : Moi
Multicomptes : Mary Elizabeth et Cassandra Sahvanna
Image : L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Giphy
Âge : 21
Métier : Journaliste d'investigation à Salem
Situation financière :
  • ★★★★☆


Fiche de duelliste
Seuils de réussite: 31 - 41 - 51
L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Empty
MessageSujet: Re: L'art de l'écriture et de la traduction 1° cours   L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours EmptyDim 28 Juin 2015 - 21:57

Amaranthe aimait écrire et le seul qui avait lu ses écrits était Christopher.
Il lui avait apporté sa première preuve de confiance en publiant son article sur leur aventure au Pérou et pour la première fois, elle avait vu sa signature en bas d'un article.
Elle avait envoyé un exemplaire de ce journal à sa famille car elle ressentait de la fierté et que ces quelques lignes, elle les avait écrit avec le cœur.

Elle décida de se rendre à ce cours même si la partie traduction l'angoissait, elle n'était pas polyglotte et à part l'espagnol et le latin, elle ne connaissait pas d'autre langue.
Et elle ne se pensait pas capable de traduire du Shakespeare en langue hispanique.
Le parlé et l'écriture étaient deux choses différentes. Elle risquait de faire des fautes de grammaire et de vocabulaire.

Elle poussa la porte de l'amphithéâtre et elle salua la Professeur aux cheveux d'or avec respect et quand son regard noisette embrassa le lieu, il s'arrêta sur la jolie française à l'esprit curieux et acéré qui suivait le même cursus qu'elle.
Elles se connaissaient à peine alors elle n'osa pas s’asseoir près d'elle, elle choisit une place derrière d'elle.
Elle sortit des parchemins, son encrier et une plume.
Elle attendit que le cours commence, un brin inquiète de ne pas être à la hauteur.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.mmhp-forum.com/t17729-amaranthe-aislinn-termine
Invité
Tell me who you are...
L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Empty
MessageSujet: Re: L'art de l'écriture et de la traduction 1° cours   L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours EmptyLun 29 Juin 2015 - 21:02

Ayant été journaliste dans le monde des moldus, Emmalynn avait fait le choix de devenir auteure/écrivain pour son cursus. Elle avait beaucoup d’histoires dans la tête, laissant aller son imagination quand elle se sent au plus mal, pour essayer de retrouver au moins un semblant de sourire.

Lorsqu’elle se leva ce matin la, elle avait un grand sourire et pour une fois, n’avait pas la geule de bois. Elle coiffa ses cheveux court avec des boucles souples et se maquilla avec ombre a paupieres rouge et noir et du eyeliner. Elle mit une paire de pantalon rouge, une camisole blanche et une veste sans manche noir, style habit, le dos ouvert et relier par des chaines. Elle mit des bas a carreaux noir et blanc et ses talons hauts a studs avant de partir en direction de son cours avec le professeur Elsa Thames. Elle utilisa un sortilege d’attraction en chemin, se procurant un bagel blt et un verre de jus d’orange quelle attrapa d’une seule main. Arriver au premier étage elle se dirigea vers l’amphitéatre qui lui servirait de classe et entra avec attitude, se dirigeant vers les premiers rangs avant de s’assoir sur une chaise et de poser ses jambes croiser sur le bureau.

-Bonjour Professeur Thames.

Elle mordit ensuite dans son bagel, regardant le titre du cours et se pencha pour prendre ses carnets de notes, avant de se rendre compte qu’elle avait oublier son sac. D’un coup de baguette elle lanca un sortilege d’attraction pour attirer celui-ci et attendit qu’il arrive avant de le poser au sol et de prendre ses livres et sortir une plume multicolor et un encrier tout aussi vibrant. Elle écrivit le titre du cours en en tête du carnet pour ses notes de cours, avant de poursuivre l’écriture de son roman dans l’autre carnet. Maintenant il fallait seulement attendre que le cours ne commence et elle était déjà heureuse d’être la.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Tell me who you are...
L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Empty
MessageSujet: Re: L'art de l'écriture et de la traduction 1° cours   L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours EmptyMar 30 Juin 2015 - 17:21

Jade avait toujours aimé écrire. Depuis toute petite, elle écrivait des histoires avec des héroïnes qui devaient résoudre des enquêtes. Elle avait écrit quelques romances adolescentes. Elle tenait depuis son entrée à Poudlard, un journal intime pour chaque année. Pour Haveirson, elle a décidé d'en tenir un seul mais plutôt conséquent. Bref ! Elle adorait cela ! Quoi de plus normal de s'inscrire au cours d'art de l'écriture et de la traduction !


Comme chaque matin, Jade se leva, pris une douche et remonta ses cheveux en queue de cheval. Elle opta pour une robe pull moulante qui était à la fois sexy et qui lui tenait chaud. Collants, bottines en cuir noirs, elle descendit prendre le petit déjeuner. Elle remonta récupérer écharpe, sac et cape car dans les couloirs, il y avait un vent du diable. Maintenant, elle avait l'habitude de se balader dans le château et commençait à bien le connaître. Elle arriva devant l'amphithéâtre et entra.

- Bonjour, dit-elle lorsqu'elle vit la professeur assise derrière son bureau.

Jade vit qu'il y avait Amaranthe et Anna assises l'une derrière l'autre. Elle s'installa à côté d'Amaranthe en la saluant avec un grand sourire. Elle tapota avec son crayon l'épaule d'Anna afin de lui faire un petit coucou. Cela faisait un petit moment qu'elle ne l'avait pas vu et la jeune française lui avait manqué. Elle chuchota :

- J'ai hâte que le cours commence ! Je suis un peu plus sceptique sur la traduction. Je me demande ce que l'on va étudier de ce côté-là et vous ? demanda-t-elle à ses camarades.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Tell me who you are...
L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Empty
MessageSujet: Re: L'art de l'écriture et de la traduction 1° cours   L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours EmptyVen 3 Juil 2015 - 11:24

Elsa était certainement aussi excitée que ces élèves et tentait tant bien que mal de ne pas trop le montrer. Oui, car après tout son rôle ici n’était pas d’être motivée par un cours, mais plus de motiver les élèves qui venaient d’entrer pour le cours qu’elle allait… administrer? Non voyons… Ce n’était pas un médicament… Oui car si c’en était un, ça voudrait dire que c’était indigeste?
Se sortant ces pensées sans queue ni tête de son esprit, la demoiselle salua tour à tour les élèves qui venaient d’entrer. Sans aucune surprise, Elsa ne vit que des femmes, intérieurement ça la fit soupirer, pourquoi est-ce que ces messieurs fuyait l’écriture comme si c’était la peste? Sans se concentrer sur cet état des faits, la blondinette

« Bonjour mesdemoiselles, et bienvenue, nous allons commencer »

Le début du cours avait commencé, et les autres seraient donc légèrement en retard. Il était certain qu’à l’académie les élèves étaient un peu plus… moins attentif peut-être, des jeunes adultes à la fois avides de connaissances mais aussi de liberté. Ce que Elsa pouvait tout à fait comprendre

« Comme je l’ai marqué ici, nous allons voir l’art de l’écriture et de la traduction. Et plus encore le lien entre les deux. Pour ce cours je ne vous demanderai pas de traduire à l’écrit, mais nous allons voir ce que vous savez du métier de l’écrivain et du traducteur… »

Elsa voulait mettre ses élèves en confiance. Peut-être n’avait-elle pas été assez claire dans l’énoncé de son cours. Peut-être au fur et à mesure, d’autres élèves se joindraient-ils à ce qui allait être un débat intéressant, puis circulant dans l’amphithéâtre elle se rapprocha des tables où était le trio avant de demander doucement

« Alors dites-moi, qu’est-ce que vous pensez. Qu’est-ce qu’un traducteur? A quoi il sert? Et surtout est-ce que vous pensez que tous les livres quels qu’ils soient devraient être traduits. Ou est-ce qu’il y a des règles, est-ce qu’il faut faire attention à ce qu’on traduit… Ou le but n’est que de faire en sorte que les autres comprennent? »

La jeune femme les regarda tour à tour, ça faisait peut-être trop de questions d’un coup, ce n’était pas pour les noter sur ça. Ce serait plus des notes de participation. Car c’était délicat de noter sur un avis, une opinion. Chaque écrivain avait sa manière de fonctionner, de penser. C’est ce qui d’ailleurs faisait toute la beauté de la littérature.
Quant à la traduction c’était un sujet à débat intéressant. A partir de quel moment devient-on un bon traducteur, quelles connaissances faut-il? Etre bilingue aide, sans aucun doute, et pourtant il y a toujours la place à l’erreur même quand on connaît deux langues parfaitement, pour Elsa la traduction allait bien au-delà de ça. Selon les romans, il fallait aussi connaître la culture de l’autre pays. Il y a parfois des clins d’oeil à certaines habitudes qui peuvent être différentes du pays où l’on vit. Après évidemment, à ce jour il y avait pas mal de moyens de se renseigner sur ça. Il suffisait de se téléporter et demander aux gens qui habitent là-bas d’expliquer. Certaines choses pourtant ne s’expliquent pas, mais se vivent. Après évidemment, il est tout simplement impossible de tout vivre, de tout ressentir. Mais la traduction était aussi une question de respect pour l’auteur, et Elsa voulait le faire comprendre à ses élèves, non pas qu’elle pensait que les filles ne le sachent pas, mais elle voulait aussi voir si elles étaient d’accord sur certains principes.
Quelque part Elsa appréciait ce genre de petits comités, ça laissait vraiment la place à la discussion, aux exercices d’écritures et de traduction, car même si les étudiantes présentes n’étaient pas forcément bilingues ou à l’aise dans une autre langue, ce n’est pas ça qui primerait dans ce cours-ci.
Revenir en haut Aller en bas
Amaranthe Aislinn
Amaranthe Aislinn
Confrérie Abraxans
Tell me who you are...
Rang Modératrice

Date d'inscription : 17/03/2015
Parchemins : 1399
Points d'activité : 1
Avatar : Karen Gillan
Crédits : Moi
Multicomptes : Mary Elizabeth et Cassandra Sahvanna
Image : L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Giphy
Âge : 21
Métier : Journaliste d'investigation à Salem
Situation financière :
  • ★★★★☆


Fiche de duelliste
Seuils de réussite: 31 - 41 - 51
L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Empty
MessageSujet: Re: L'art de l'écriture et de la traduction 1° cours   L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours EmptyDim 5 Juil 2015 - 13:06

Amaranthe fut agréablement surprise quand Jade vint s'installer à côté d'elle. Elle avait passé un déjeuner fort agréable et naturel avec la phénix. Et quand elle lui avait fait la bise, elle n'avait pas eu de mouvement de recul pour une fois. Elle lui rendit son sourire :

- Bonjour Jade, comment vas-tu ?

Elle se demandait si la jeune femme avait trouvé l'occasion de demander à la bibliothécaire ce qu'il y avait derrière la porte interdite au public.
Quand Anna se tourna vers elle, elle lui offrit également un sourire après l'avoir salué.
Elle s’apprêtait à répondre à sa question mais leur Professeur annonça le début du cours. Aucun étudiant masculin n'avait daigné pointer son minois dans l'amphithéâtre. Pourtant, elle savait que le métier de journaliste attirait les deux sexes.

Elle écouta la présentation du thème de la journée. Et l'enseignante les bombarda de questions. Elle réfléchit quelques instants avant de prendre la parole d'une voix amicale:


- Professeur, je pense qu'un traducteur a la lourde tâche de transcrire les écrits d'un écrivain en ne se contentant pas de traduire littéralement les mots et les phrases. Il doit se mettre dans la tête de l'auteur pour retranscrire l'essence même de ses écrits car il veut toujours faire passer des émotions ou un message précis. Il n'y a pas que la difficulté linguistique qu'il doit vaincre car chaque société a ses us et coutumes et des expressions qui leurs sont propres. Je pense par exemple aux sorciers amérindiens qui vivent en parfaite harmonie avec la Nature et un traducteur anglais ne pourrait pas réussir à décrire cette osmose sans avoir été en contact avec leur façon de vivre.

Elle avait beaucoup parlé et elle espérait que son argumentation n'était pas trop brouillonne et que ses condisciples l'avait compris. Elle se tut en attendant que l'une d'entre elles exposa son point de vu. Elle pensait également aux sociétés asiatiques qui avaient elles aussi une organisation différente d'après ce que lui avait appris Flutis.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.mmhp-forum.com/t17729-amaranthe-aislinn-termine
Dean Watkins
Dean Watkins
Confrérie Abraxans
Tell me who you are...
Date d'inscription : 04/06/2015
Parchemins : 753
Points d'activité : 139
Avatar : Ryan Gosling
Crédits : Ama
Multicomptes : Phineas A. Beurk
Image : L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours 1467479584-hufflepuff-liquid
Âge : 21 ans
Année : 2ème année à Haveirson
Cursus : Spécialiste en métamorphose
Situation financière :
  • ★★★☆☆


Fiche de duelliste
Seuils de réussite: 30 - 40 - 50
L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Empty
MessageSujet: Re: L'art de l'écriture et de la traduction 1° cours   L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours EmptyLun 13 Juil 2015 - 18:38

Dean s'était levé en retard ce matin. Il n'avait pas entendu son réveil. Il s'était couché trop tard la veille, à étudier la métamorphose. Il travaillait ardemment pour réussir la moindre métamorphose humaine, de loin les plus difficiles à effectuer. Et pourtant, il fallait bien y passer s'il voulait réussir dans son domaine. Et ce même si cela signifiait de faire de courtes nuits, ce qu'il supporte sans problèmes d'habitude. Mais ce matin là, son corps avait dicté une autre loi : il voulait se reposer. Et c'est ainsi que Dean se réveilla et se leva en retard.

Il n'avait pas l'habitude d'être dans une telle précipitation. Il était d'habitude d'une extrême ponctualité, mais il fallait croire que ce matin ferait exception. Il se devait néanmoins d'être prêt et d'avoir ses affaires avant d'aller en cours. Il enfila donc une paire de jeans, un T-shirt à manches longues et chaussa une paire de chaussures de ville, légèrement typées baskets. Il se coiffa rapidement, ne prenant pas le temps de se raser car il était en retard. Alors qu'il se préparait, il jetait des coups d'œil frénétiques à sa montre. Il attrapa son sac, et vérifia qu'il y avait bien ce dont il aurait besoin : un bloc-notes et de quoi écrire. Il avait aussi des feuilles vierges, et deux manuels de métamorphose qu'il devait rendre à la bibliothèque. Il irait les rendre après le cours d'écriture.

Pour son cursus en métamorphose, un cours sur l'écriture et la traduction pouvait paraître surprenant. Mais ça ne l'était pas pour qui connaissait bien le jeune homme. En effet, il était devenu traducteur pour Whizzhard Books afin de payer une partie de ses études à Haveirson et d'essayer de soulager ses parents de telles dépenses. Mais en plus de son activité de traducteur, le jeune homme s'adonnait à l'écriture de nouvelles, et il souhaitait grandement amélioré son style. Personne n'avait jamais mis la main ou jeté un œil sur ses écrits, car il n'était jamais vraiment satisfait de ce qu'il écrivait. Mais ça ne l'empêchait pas de tout conserver dans un cahier. Cahier qu'il avait d'ailleurs glissé dans son sac pour le cours de ce matin. Il pourrait ainsi jeter un coup d'œil discret à ses "notes" en fonction de ce que leur apprendrait leur professeur.

Il ne prit pas le temps d'enfiler quelque chose de plus chaud. Il n'avait décidément pas le temps. Il jeta son sac sur l'épaule et attrapa une pomme au vol alors qu'il entamait une course en quittant sa chambre. Il traversa la salle commune de sa confrérie à grandes enjambées. Une fois dans les couloirs, il prit un rythme plus rapide, évitant tout de même les étudiants et autres personnes qui se trouvaient dans les couloirs.

Lorsqu'il atteint l'amphithéâtre Greenleaf, le cours avait bien entendu déjà commencé. Alors qu'il entrait dans la salle, il put entendre une de ses camarades parler du métier de traducteur. Il semblait que finalement le cours avait commencé par cet aspect. Il se retourna, une fois la porte fermée, et vit que c'était Amaranthe qui avait la parole. Il s'avança, essayant de faire le moins de bruit possible, jusqu'au deuxième rang, où il s'installa à côté de sa compatriote, Anna. Il sortit discrètement son bloc-notes et un stylo billes afin de pouvoir prendre des notes sur ce qui serait dit, que ce soit par l'enseignante ou par les étudiantes, car oui, il était le seul représentant de la gente masculine en cette pièce.

Avec tout ça, il n'avait malheureusement pas bien tout entendu ce qu'avait pu dire sa camarade. Cela dit, lorsqu'elle eut terminé de s'exprimer, il prit la parole afin de s'excuser pour son retard et que cela ne se reproduirait plus à l'avenir. La prochaine fois, s'il s'avérait une nouvelle fois en retard, il ne se présenterait pas au cours, histoire de ne pas le perturber à nouveau.
Il écrivit sur une feuille de papier, qu'il glissa vers Anna, pour savoir si le cours avait commencé depuis longtemps ou non. Il l'avait écrit en français pour simplifier la tâche à la Phénix, connaissant les difficultés dont elle pouvait faire parfois preuve avec la langue de Shakespeare.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.mmhp-forum.com/t18314-dean-watkins
Invité
Tell me who you are...
L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Empty
MessageSujet: Re: L'art de l'écriture et de la traduction 1° cours   L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours EmptyMar 14 Juil 2015 - 4:48

HRP:

Alexander n’avait pas vu le temps passer, il avait les yeux dans un grimoire de potions en latin et en faisait la traduction sur le parchemin a côté. Il etait seulement vêtu d'un jeans skinny noir et de bottes de combats. Il reprit conscience du temps lorsque sa montre ensorcelée lui déclara l’heure. Il se leva rapidement, passa une main dans ses cheveux et mit un tee-shirt bleu, faisant ressortir ses yeux, avant de sortir de sa salle commune et de courir vers le cours d’écriture et traduction. Arrivant derrière la porte il entendit le professeur Thames posé une question sur la traduction et si tous les écrits devaient être traduits. Il entra silencieusement dans l’auditorium, se trouva une place a l’arrière, ne voulant pas déranger les autres étudiant et écouta la réponse que la jeune Aislinn prodiguait a leur éducatrice. Lorsque cette dernière eut terminé, il se leva, sortant de l’ombre et fit un signe de tête aux occupants de la salle en guise de « Bonjour ».

-Si je puis me permêttre professeur, j’aimerais ajouter a ce que mademoiselle Aislinn nous a dit concernant la traduction. Je ne crois pas qu’il soit important de traduire tous les écrits. Personnellement, je crois que plusieurs écrits ne sont écrit que pour certaines personnes et de ce fait, en les traduisant nous empiêtons généralement sur ce qui ne serait généralement pas pour nos yeux. Après je peux concevoir que des grimoires sur les plantes magiques ou encore les potions et leur effets soit traduits, mais alors seulement par des personnes qui ont étudiés la langue et la connaissent bien.

Il reprit son souffle avec un sourire charmeur a la jeune femme qui leur donnait le cours puis continua.

-J’ai déjà vu des gens qui ont tenter de traduire des sorts provenant de grimoires de d’autres pays. Je ne peux que vous dire que les résultats ont été désastreux.

Alexander baissa la tête pour lui signifié qu’il avait terminé, avant de s’assoir sur sa chaise, sortant une plume et un cahier de notes. Il avait beau être arrivé en cours en retard mais il n’en perdrait pas un moment, ajoutant son grain de sel lorsqu’il le voyait approprié. Il ne pouvait s'empêcher de penser que ce cours serait fort interessant.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Tell me who you are...
L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Empty
MessageSujet: Re: L'art de l'écriture et de la traduction 1° cours   L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours EmptyMar 14 Juil 2015 - 11:59

La professeure avait posé énormément de questions d'un seul coup. Elle avait l'air aussi excité par le début de son cours que les élèves. Jade était un peu déçue qu'il n'y ait que des garçons. Comme si l'écriture était réservée aux femmes alors qu'il y avait de très nombreux écrivains. Etre en petit comité lui plaisait bien. Elle pourrait prendre la parole plus librement, surtout entourée de ses camarades qu'elle connaissait déjà.

- Je vais bien et toi ? répondit-elle à Amaranthe.

Leur rencontre avait été très sympa à la bibliothèque et elles avaient fait un bon repas ensemble. Un jeune garçon entra une fois le cours commencé. Il se fit discret mais vu le nombre d'élèves, il ne pouvait passer inaperçu. Il s'installa à côté d'Anna, elle devait sûrement le connaître. Il s'excusa d'un ton poli. 
Jade était d'accord avec Amaranthe mais il était parfois difficile d'aller vivre et s'imprégner du ressenti de l'auteur avant de traduire. Une rencontre pouvait être un plus, en tout cas.

- Mais au vu du nombre de traducteurs, n'est-il pas compliqué pour certains de rencontrer l'auteur pour traduire au mieux ? Est-ce qu'on ne peut pas s'inspirer de son style d'écriture s'il est propre à son domaine, je veux dire, à son genre de roman ou autre ?

Jade ne savait pas s'il avait été très claire. Un autre garçon s'assit derrière Amaranthe et donna son point de vue. Jade se retourna vers lui.

- Je ne suis pas sûr qu'on doive s'interdire de traduire certaines choses. La soif d'apprendre est omniprésente. Je suis la première déçue lorsqu'un livre n'est pas traduit dans ma langue alors que j'ai envie de le lire. Je m'efforce de lire en français pour certains auteurs car j'aime cette langue mais j'apprécie également de lire dans ma propre langue, sans réfléchir à la traduction. C'est un peu un dilemme. Les sorts, c'est différent. L'aspect magique de la traduction est complexe et dangereux parfois.

Les débats fusaient de partout et malgré le petit groupe, le cours risquait d'être riche en discussion. Tous le monde attendait les réponses du professeur afin qu'elle puisse les guider les uns les autres, selon leur point de vue.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Tell me who you are...
L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Empty
MessageSujet: Re: L'art de l'écriture et de la traduction 1° cours   L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours EmptyMer 15 Juil 2015 - 23:09

Malgré les précautions prises avant de s'installer pour ne pas se retrouver au premier rang, la jeune française dû admettre son échec, plus causé par le manque d'élèves que par celui de discernement, il fallait tout de même lui reconnaître cela.

Jade et Amaranthe s'étaient toutes deux assises derrière la petite phénix, la saluant au passage. Anna ne put s'empêcher d'être vaguement déçue de ne pas avoir été préférée comme voisine par sa camarade de confrérie à la faveur de l'Abraxane. Néanmoins elle refoula ce sentiment, peu digne d'une fille de son âge. Elle n'était plus une enfant, se sentir mise à l'écart pour le choix d'une place durant un cours était ridicule. Elle leur répondit par un sourire et se reconcentra sur leur professeur. Une autre Abraxane avait fait une entrée remarquable dans l'amphithéâtre, en tout cas qui se voulait l'être au vue des critères d'Anna Delflandre. Elle posa sur elle un regard éloquent l'observant s'affaler sur une table et croquer un bagel. Elle horripila terriblement Anna et ses convenances, on était dans un cours, pas un foire. Elle mit un point d'honneur à ne pas lui prêter attention, ne souhaitant pas lui donner plus d'importance qu'elle n'en méritait selon la jeune fille, ainsi peut-être qu'elle se montrerait plus raisonnable si elle s’apercevait que son petit jeu ne prenait pas.

Mme.Thames n'attendit pas plus longtemps pour commencer son cours, elle expliqua rapidement le but de celui-ci avant de s'adresser à son public afin de connaître leur opinion en matière de traduction. Tandis que Amaranthe avançait un discours très juste et proche de celui qu'Anna elle-même aurait tenu, Dean Watkins pénétra dans la salle. Dean avait longtemps été un élève de Beauxbâtons, jusque lors des deux c'était surtout Anna qui le connaissait, l'ayant souvent aperçu dans les couloirs. Plus âgé qu'elle, il avait alors l'attrait des grands et son physique ne laissait aucune des jeunes élèves de la promotion de cette dernière totalement indifférentes. Enfin tout ça c'était avant qu'il ne quitte l'établissement pour rejoindre Poudlard.

Leurs chemins s'étaient à nouveau croisés en début d'année, ils s'étaient rencontrés au détour d'un couloir et Anna en avait été très surprise. Elle l'avait oublié depuis et l'idée qu'il puisse intégrer lui aussi l'université ne lui avait pas même effleuré l'esprit. Ce qui pourtant n'avait rien de particulièrement étonnant, au contraire de la présence de la jeune française. Néanmoins ils avaient tous deux échangés quelques mots et avait partagé les dernières nouvelles de leur école commune d'origine.

De manière surprenante, il vint naturellement s'installer près d'elle, attendit poliment que leur collègue eut finit et s'excusa. La phénix sourit à son message glissé sur un papier, et le rassura dans un chuchotement, il n'était pas si en retard que ça.

Au même moment un autre garçon était arrivé, Anna ne le remarqua que lorsqu'il prit la suite d'Amaranthe et ses mots eurent le don de faire légèrement froncer les sourcil à la jeune fille. Jade fut néanmoins plus rapide qu'elle à répondre. Elle acquiesça mentalement à ses paroles, puis elle ne put empêcher un commentaire de sortir.

- C'est un métier, il est là pour traduire...

Elle se rendit compte qu'elle avait parlé trop fort pour qu'on ne l'entende pas. Prenant la mesure de sa gaffe, elle se sentit obligée de justifier ses paroles.

- Il y a trois choses dans la traduction selon moi : la traduction de la langue, la traduction de l'auteur et la traduction du livre. La première peut déjà être un frein, il est difficile de traduire tous les mots, certains sont des concepts en eux-mêmes, ou bien les expressions. Mais si on s'arrête à un livre de sciences, je pense là à un dictionnaire ou tout autre livre qui a un but explicatif et non romanesque ou philosophique, on reste sur une traduction simple. Ensuite il faut traduire l'auteur, on a chacun notre manière de s'approprier une langue, je n'écrirais pas en français comme mon voisin écrirait. Enfin il y a la langue du livre, son essence, ce que l'auteur à voulu faire vivre. Un traducteur, un vrai traducteur doit tenir compte de tout ça. D'ailleurs il existe des traducteurs spécialisés à certains auteurs.

Elle aurait pu parler encore, elle hésitait d'ailleurs. Elle allait encore partir dans un de ses débats philosophique interne, mais ce fût plus fort qu'elle, elle rajouta :

- Une traduction est un peu une nouvelle forme d'un livre, un conteur est aussi un traducteur à sa façon. Il nous livre l'histoire avec ses mots à lui, cherchant à faire passer en même temps que ce qu'a dit l'auteur originel, sa version à lui de l'histoire. C'est tout aussi intéressant je trouve.

Enfin elle se tut, elle en avait bien trop dit, et surtout beaucoup de bêtises. Elle avait elle aussi tenté de traduire sa pensée, et elle craignait ne pas être faite pour ce métier. Ecrire oui, traduire c'était encore autre chose.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Tell me who you are...
L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Empty
MessageSujet: Re: L'art de l'écriture et de la traduction 1° cours   L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours EmptyDim 9 Aoû 2015 - 11:01

Elsa aimait bien marcher pendant qu'elle donnait son cours, ça lui donnait l'impression de pouvoir encore plus réfléchir et pouvoir ensuite rebondir sur ce que les étudiants disaient. Tour à tour ils donnaient leurs avis, leurs analyse, et chacune d'entre elle était plus que pertinente.

"Tout à fait Amaranthe. Pour certains traducteurs, c'est même une affaire de challenge. Imaginez traduire du Shakespeare ou Ulysse, ou encore Guerre et Paix. Que ce soit la différence de la langue, des livres en plusieurs tomes ou qui mélangent prose et vers."


Dean arriva en retard, et Elsa se contenta de le regarder s'asseoir, pour cette fois-ci elle ne dirait rien. C'était son premier cours. Elle ne le connaissait pas. Mais souffla

"Je peux comprendre que se lever soit dur mais un petit effort les garçons. En plus on manque cruellement de présence masculine"


Le professeur avait opté pour l'humour espérant que ça marche, en attendant la prestation d'Alexander la fit hocher de la tête avant de dire

"En effet, les traductions sont malheureusement parfois mêlées à ce qui ne les regarde pas. En fait j'ai eu à faire à des traductions qui dénaturaient complétement les originaux pour des histoires de politique. Il y a eu des périodes dans l'Histoire, où les livres... Enfin plutôt leur publication étaient contrôlées par le ministère. De ce fait, les traductions aussi étaient contrôlées. Donc comme vous dites... Les conséquences n'étaient pas toujours belles à voir."

Ce fut au tour d'une des jeunes filles de prendre la parole, et un sourire se dessina sur le visage de la blondinette, décidément elle avait de la chance avec sa première classe

"Le problème étant, qu'on ne traduit pas toujours des livres d'auteurs qui sont encore en vie, qui plus est, vous verrez qu'il existe plusieurs versions de traductions pour un seul livre. Cela étant, car la langue évolue et donc pour être plus comprise par les nouvelles générations, certains se remettent à d'anciens ouvrages."

Enfin, Anna prit la parole, ses paroles étaient pleines de bonnes choses et Elsa sourit d'autant plus avant de lui répondre

"Oui exactement... La traduction est un art à part entière. Notez bien ce que vous avez dit chacun, la traduction est souvent sujette à débat, car certaines langues sont tellement belles qu'il est dur de les voir parfois saccagées par des apprentis. On va bientôt passer à un petit exercice avant la fin de ce cours. Mais avant... Avez-vous des questions?"
Revenir en haut Aller en bas
Amaranthe Aislinn
Amaranthe Aislinn
Confrérie Abraxans
Tell me who you are...
Rang Modératrice

Date d'inscription : 17/03/2015
Parchemins : 1399
Points d'activité : 1
Avatar : Karen Gillan
Crédits : Moi
Multicomptes : Mary Elizabeth et Cassandra Sahvanna
Image : L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Giphy
Âge : 21
Métier : Journaliste d'investigation à Salem
Situation financière :
  • ★★★★☆


Fiche de duelliste
Seuils de réussite: 31 - 41 - 51
L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Empty
MessageSujet: Re: L'art de l'écriture et de la traduction 1° cours   L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours EmptyJeu 13 Aoû 2015 - 15:12

Amaranthe avait écouté avec attention les interventions de ses condisciples. Et elle avait trouvé certaines remarques pertinentes et d'autres farfelues.

Elle avait pris quelques notes et quand leur professeur reprit la parole et qu'elle s'arrêta pour commenter chacune de leur réponse. Elle les écrivit consciencieusement sur son parchemin.

Elle releva la tête quand elle leur demanda si ils avaient des questions et la rouquine n'en avait aucune.
Elle était à la fois intriguée et inquiète à l'idée de devoir faire un exercice de traduction.
Elle connaissait le latin et l'espagnol. Son niveau ne lui permettrait pas de traduire un texte dans l'une de ces deux langues.

Anna et Dean seraient certainement capables de traduire un texte anglais en français. Elle ignorait si les autres présents parlaient d'autres langues que celle maternelle.
Elle jeta un coup d’œil à sa voisine et espérait que Jade ait des questions à poser.
Et ainsi, elle en inspirait d'autres à leur condisciple et le temps filerait plus vite.

Elle appréhendait cet exercice pratique car elle n'aimait pas que d'autres soient témoins de son échec intellectuel. Elle attendit patiemment que l'un d'entre eux prenne la parole.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.mmhp-forum.com/t17729-amaranthe-aislinn-termine
Contenu sponsorisé
Tell me who you are...
L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Empty
MessageSujet: Re: L'art de l'écriture et de la traduction 1° cours   L'art de l'écriture et de la  traduction 1° cours Empty

Revenir en haut Aller en bas
Page 1 sur 1

MMHP :: Boîte à Souvenirs-
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser